Archiv für die Kategorie „zitierfähig“

“Der PELIKAN steht wie gelähmt,
nie hat ihn jemand swo beschämt,
wie jener feiste Kolibri,
der ihn des Pubertierens zieh.”

Robert Gernhardt. Aus: Animalerotica.

Nein, also wirklich, mit der Beseitigung von Spam hat der Netzospähren-Mensch ja alle Hände voll zu tun. Was für die Löschung von unerwünschten Kommentaren und Mails für eine Lebenszeit vergeudet wird, geht auf keine Kuhhaut. Manches, was zusammengeschustert wird, entbehrt aber wirklich jeder sinnigen Grundlage — inhaltlich wie sprachlich. Akismet hält dem WordPress-Blogger ja einiges vom Halse, glücklicherweise. Heute klebte dieser Hirnfraß im Filter:

awsome post…
check out notgeile nutten

check die baseline

“Awsome post…” — ja, vielen Dank für die Blumen. Selbst wenn’s ehrlich gemeint wäre: Mein Englisch ist nicht unbedingt schlecht, ich habe einige Zeit in den USA gelebt und meine, mich zu erinnern, dass “Awesome” die krass korrekte Schreibweise ist.

Dann dies: “check out notgeile nutten”. Denglisch par excellence. Nun stellt uns die Übersetzung des Begriffs “Notgeil” fürwahr vor einige Probleme. “Desperately horny” wäre mein Favorit gewesen, so aus der Hüfte geschossen, aber dann machte ich mich auf zur allseits geschätzten Translationskapazität LEO und fand einiges, zumindest in den Diskussionsforen. Zum Beispiel dieses hier:

A German friend, while on enjoying a stint as a ski bum in the Colorado Rockies, found himself having to explain the term notgeil to some American friends. His literal translation was met with such an enthusiastic response, apparently filling a need as it were, that the Coloradans agreed it should be adopted. And so to this day, if you are passing through certain remote corners of Colorado Rockies, you just might hear some ski bum say, “Dude, I am soo emergency horny”.

Emergency horny” — wenn ich mal einen Porno drehen sollte, was vermutlich nie stattfinden wird, aber man weiß ja nie so genau, dann wird er diesen Titel bekommen. Ein genialer Neologismus. Aber warum übernehmen die Angelsachsen und andere englischsprachige Länder nicht einfach “notgeil”? Ich meine, “Sauerkraut”, “Kindergarten”, “Angst”, “Bratwurst” und “Rucksack” haben ja auch ihren Weg in die englische Sprache gefunden.

Dann jenes, auch bei LEO. Eine freundliche kleine Sammlung von Worten und Phrasen, vor deren Gebrauch zumindest das Einschalten des Hirns empfehlenswert ist:

It depends on whether you want a “proper” term or an “unproper” term. LEO has several proper terms:
salacious
horny
lewd
lascivious
prurient
lustful

Improper?? I don’t know if this is the proper place for such things, but…
He walks around with his dick in his hands.
His brain is in the head of his prick.
If he thought about anything other than sex, he’d forget his name.

Möglicherweise bietet sich der Gebrauch solcher Worte ja mal an. Zwischen den ganzen “Troll”-Arien und -Wortgefechten (Zitat: “Astrein. So geht das also. Jetzt haben die Trolle sich gegenseitig den Thread kaputt gemacht.“) fand ich dann noch:

irredeemably randy

“Hoffnungslos geil”. Na, wenn das mal keine grifffige Nummer ist. Ich empfehle dem Spam-Kommentator (auch als Troll zu bezeichnen), der seine Email mit vladimir.from.ungarn@gmail.com angibt, für zukünftige unpassende Attacken auf an sich harmlose Blogs zumindest eine sorgfälltigere Recherche. Vielleicht sollte dafür diese Seite empfohlen werden.

Ach ja, die Übersetzung von “nutten”, ein Wort, welches im deutschsprachigen Raum normalerweise groß geschrieben wird, ist eher eine Formsache:

moll, bitch (eher abwertend gebraucht), hooker, slut, tart, ho, whore

Da könnte sich “Vladimir von Ungarn” einfach etwas heraussuchen, was nach seinem Gusto ist.

“check die baseline” ist natürlich sprachlich auch kein großer Wurf, aber prinzipiell nicht ungewöhnlicher als “Ey, Alder, du Muschi, konkret krass fett gechillt.”

Also, liebe Spammer, wenn schon Spam, dann bitte richtig. (Gelöscht wird sowieso, weil Cerebralinsuffizienz hier nicht geduldet wird.)

“While we’re standing in the welfare line
Crying in the doorstep of those armies of Salvation
Wasting time, in the unemployment line
Sitting around, waiting for a promotion”

[Tracy Chapman -- Talkin' Bout a Revolution. Elektra Warner, 1988]

“Du musst vor allem auch zu Haus mal in den Spiegel gucken. Das sieht ja aus, als wäre in deinem Gesicht irgend ein Tier verendet.”

[Dieter Bohlen in DSdS]

twitter
kwerfeldein
:

Leute, fotografiert die Sachen, die euch Spass machen, wo ihr Bock drauf habt. Das wird man Euren Bildern ansehen.

mangelsdorf:

Neue goldene Regel der Fotografie hiermit ausgerufen: Machen Sie viele Bilder, zeigen Sie Wenige.

twitter Entspanntes geTWITTERe nach arbeitsreichem Morgen. Hier einige Fundstücke, heute geschrieben. Über Um die Zitierfähigkeit darf gerungen werden.

Spartacus 23:

mit dem ‘edding 3000′ schreib ich am liebsten. der riecht so gut… #sucht

frankkleinert:

es schneit noch immer, ich geh gleich mal Glühwein für die Weihnachtsfeier heut Abend kaufen

netzschreibe:

BERUFSANGABE: nichtpraktizierender Blogger . Toll!

PinkTwinkleStar:

ohhh, kann das kind stur sein…

Und erneut PinkTwinkleStar:

Überlege ob ich Kind gegen Tollwut impfen lassen soll. Hat sich vorhin auf dem Boden gewälzt und ins Kuscheltier gebissen!!

Druck tötet jede Kreativität.

Man in Metropolis, in einem Kommentar bei derEcki.de

mein Flickr

By Erik Rasmussen
Translator
German flagItalian flagPortuguese flagEnglish flagFrench flagSpanish flagDutch flagDanish flagFinnish flag
Polish flagSwedish flagNorwegian flagGalician flag     
By N2H